【訳してみた】Night on Halloween 編

過去のブログ記事より。2009年から始まった東京ディズニーランド、東京ディズニーシーのハロウィーンイベント期間限定花火「ナイトハイ・ハロウィーン」から、ショー終了後にパークワイドで流れるバラード曲「Night on Halloween」を自分なりに訳してみました。きっとこんな感じ。

★Night on Halloween
(Music and Lyrics – Don Harper)

ハロウィーンの夜
ディズニーの夢でこの空を彩り
きらめく夜空を分かち合いましょう
このハロウィーンの夜を

宝石のようにキラキラした色で空を清め
輝きに満ちた満天の星空をお見せしましょう
今宵の空に魔法の言葉がかかれば
この世のものとは思えない夢の中へ
この世のものとは思えない空の旅へ

ハロウィーンの夜
空に描いたディズニーの夢たちは
同じ空を見上げる者達に光り届ける
このハロウィーンの夜に

黄昏の時から夜明けが来るまで
月明かりの空へと舞い上がり
闇に溶けてはまた昇ってゆく
この世のものと思われぬ夜の空に
この世のものと思われぬ闇の中に

ハロウィーンの夜
ディズニーの夢で夜空を彩り
この煌きを分かち合いましょう
今宵のハロウィーンの空を
神聖なるハロウィーンのこの夜に

死んだように静かに夢を見て
眩しいほど光り輝く月夜の中
踊りましょう
天高く昇って…

(2019/10/01更新)


■収録アルバム


【東京ディズニーランド ディズニー・ハロウィーン2010】


【東京ディズニーランド ディズニー・ハロウィーン2019】
※東京ディズニーシー版のナイトハイ・ハロウィーン音源には、ショー終了後のExit Music版は未収録なのでご注意を。


■やしまの英単語帳ミニ

今回お勉強になった英単語の訳を並べてみました。

hue = 色
cast = 投げ込む、放つ、(〜に)かける
hallow = 聖なる
beaming = 光り輝く


■余談

約10年ぶりに訳し直してみました。8割ぐらいイジってもはや別物に。ハロウィーン時期の花火の曲ということで、美しい歌詞の中に隠れた、ちょっと不気味な雰囲気を意識してみました。another ◯◯の訳がなかなか思い浮かばず、以前は「もう一つの」と、ざっくりした訳をしていましたが、ハロウィーンの夜と意識してみると、出て来た答えは「この世のものとは思えない」でした。それほど美しい光景であり、もしかしたら本当にこの世のものでは無いのかもしれない…。anotherひとつとっても色々な意味を考えられるなぁと感じました。(もうちょっと短く訳せたら良かったのですけども…)

ところでこのしっとりとした美しいバラードの終わりがけに、奇妙な音が紛れているのはご存知でしたか?パークで聴いていると気付きにくいかもしれませんが、最後の歌詞と共に耳を澄まして最後の音までよく聴いてみて下さいね…。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です